The Conscious Way of Looking
In a world of instant digital capture, analog photography invites us to slow down, to see deliberately, and to create with intention. Each frame is a commitment, each exposure a conversation between light, chemistry, and time.
Photography is not about capturing what we see, but about revealing what we feel. The darkroom becomes a place of transformation, where silver halide crystals hold memories that screens can never truly convey.
Der bewusste Blick
In einer Welt der sofortigen digitalen Aufnahme lädt uns die analoge Fotografie ein, langsamer zu werden, bewusst zu sehen und mit Absicht zu gestalten. Jedes Bild ist eine Verpflichtung, jede Belichtung ein Gespräch zwischen Licht, Chemie und Zeit.
Fotografie bedeutet nicht, festzuhalten, was wir sehen, sondern zu offenbaren, was wir fühlen. Die Dunkelkammer wird zu einem Ort der Verwandlung, wo Silberhalogenidkristalle Erinnerungen bewahren, die Bildschirme niemals wirklich vermitteln können.
Empty Places
Empty Places
A chair tipped over and leaning against a table outside a closed restaurant. A bench worn smooth by years of sun and rain. A couch abandoned on a walkway, open to the sky.
This zine moves through outdoor spaces – squares, terraces, parks, streets – and lingers where people are not. Every empty seat carries a trace: of the person who just left, of the one who hasn't arrived yet, of all the quiet conversations and private moments absorbed into worn fabric and weathered wood.
Empty Places invites you to look at absence as a form of presence. To ask what loneliness looks like when no one is watching – and to wonder whether these places are truly empty at all.
Ein Stuhl, umgekippt gegen einen Tisch gelehnt, vor einem geschlossenen Restaurant. Eine Bank, von jahrelanger Sonne und Regen glattgeschliffen. Ein Sofa, verlassen auf einem Gehweg, offen dem Himmel ausgesetzt.
Dieses Zine bewegt sich durch Aussenräume – Plätze, Terrassen, Parks, Strassen – und verweilt dort, wo Menschen nicht sind. Jeder leere Sitz trägt eine Spur: von der Person, die gerade gegangen ist, von jener, die noch nicht angekommen ist, von all den stillen Gesprächen und privaten Momenten, die von verwittertem Holz und abgenutztem Stoff aufgesogen wurden.
Empty Places lädt ein, Abwesenheit als eine Form von Anwesenheit zu betrachten. Zu fragen, wie Einsamkeit aussieht, wenn niemand zuschaut – und sich zu fragen, ob diese Orte wirklich leer sind.
2025: Let there be light
2025: Let there be light
This photobook documents the first six months of a photographic journey – from the very first shots in June 2025 to December of the same year.
This book is the testimony of a transformation: how curiosity became passion, how mistakes became insights, and how in just six months a new way of seeing developed.
Strictly limited to 20 copies.
Dieses Fotobuch dokumentiert die ersten sechs Monate einer fotografischen Reise – von den allerersten Aufnahmen im Juni 2025 bis Dezember desselben Jahres.
Dieses Buch ist das Zeugnis einer Transformation: wie aus Neugier Leidenschaft wurde, wie aus Fehlern Erkenntnisse entstanden und wie sich in nur sechs Monaten eine neue Art des Sehens entwickelte.
Streng limitiert auf 20 Exemplare.
May Postcard '26
Mai Postkarte '26
This month's postcard looks down from the Gysnauflühe – the ancient sandstone cliffs rising above the Emme – toward Burgdorf's train station in the valley below. The Flüeh is one of the city's twin landmarks: wild Molasse rock, the very stone from which the old town was quarried and built, now looking down at the iron rails that connected Burgdorf to the wider world.
From the cliff's edge, the view compresses centuries into a single frame. The Emme curves through the valley, the rooftops of the lower town follow the river, and the station sits quietly at the foot of it all. In the soft afternoon light, the scene holds a particular stillness – the geological time of the cliffs measured against the daily rhythm of arriving and departing trains.
Die Postkarte dieses Monats blickt von den Gysnauflühen hinab – den alten Sandsteinklippen über der Emme – Richtung Bahnhof Burgdorf im Tal. Die Flüeh ist eines der beiden Wahrzeichen der Stadt: wilder Molassefels, jener Stein, aus dem die Altstadt einst gehauen und erbaut wurde, und der nun auf die eisernen Gleise hinabschaut, die Burgdorf einst mit der weiten Welt verbanden.
Vom Klippenrand aus verdichtet der Blick Jahrhunderte zu einem einzigen Bild. Die Emme schlängelt sich durchs Tal, die Dächer der Unterstadt folgen dem Fluss, und der Bahnhof liegt still am Fuss von allem. Im weichen Nachmittagslicht hält die Szene eine besondere Stille – die geologische Zeit der Klippen, gemessen am täglichen Rhythmus ankommender und abfahrender Züge.
Bye Bye Butterzentrale
Bye Bye Butterzentrale
A magazine documenting the demolition of the renowned Butterzentrale in Burgdorf. Built in 1917 during World War I, the building was once the heart of the Emmental dairy industry – with cooling rooms for up to 18 wagon loads of butter. After its closure in 1973, this striking industrial monument gradually fell into disrepair.
The magazine captures the final moments of a building that is disappearing not only from the cityscape, but also taking with it the memory of an industry that made Burgdorf known far beyond the region.
Ein Magazin, das den Abbruch der bekannten Butterzentrale in Burgdorf dokumentiert. Das 1917 während des Ersten Weltkriegs erbaute Gebäude war einst das Herzstück der Emmentaler Milchwirtschaft – mit Kühlräumen für bis zu 18 Wagenladungen Butter. Nach der Stilllegung 1973 verfiel das markante Industriedenkmal zusehends.
Das Magazin hält die letzten Momente eines Gebäudes fest, das nicht nur aus dem Stadtbild verschwindet, sondern auch die Erinnerung an eine Industrie, die Burgdorf weit über die Region hinaus bekannt machte.
Visual Fragments
These minimal previews hint at the textures and moods of analog work. The full experience awaits in physical exhibitions, zines, books and prints.
Visuelle Fragmente
Diese minimalen Vorschauen deuten auf die Texturen und Stimmungen analoger Arbeit hin. Das vollständige Erlebnis erwartet Sie in physischen Ausstellungen, Zines, Büchern und Prints.
Infrared Landscape
Capturing a landscape on Rollei Infrared film, revealing the invisible spectrum
Street Fragment
Captured on Kodak Gold, revealing warm tones and decisive moments in urban life
Motion and Contrast
Slow shutter speed on Ilford Ortho Plus, capturing time through high-contrast orthochromatic rendering
Why Analog?
In our hyper-connected digital age, analog photography offers something increasingly rare: intentionality. Every frame costs something - time, money, thought. This constraint becomes liberation, forcing us to see more carefully, to wait for the decisive moment, to understand light as our ancestors did.
This work exists primarily in the physical realm - in galleries, private collections, and exhibitions where viewers can experience the full tonal range and tactile quality that define analog photography. This website serves as an invitation to that real encounter.
Warum analog?
In unserem hypervernetzten digitalen Zeitalter bietet die analoge Fotografie etwas zunehmend Seltenes: Intentionalität. Jedes Bild kostet etwas – Zeit, Geld, Überlegung. Diese Einschränkung wird zur Befreiung und zwingt uns, genauer hinzusehen, auf den entscheidenden Moment zu warten und das Licht zu verstehen, wie es unsere Vorfahren taten.
Diese Arbeit existiert primär im physischen Raum – in Galerien, Privatsammlungen und Ausstellungen, wo Betrachter die volle Tonwertpalette und die taktile Qualität erleben können, die analoge Fotografie ausmachen. Diese Website dient als Einladung zu dieser realen Begegnung.